Tabla de contenidos
Si tienes una marca con ambición global e internacional, que se dirige a diferentes países y mercados, necesitas hacer localización de contenido. La estrategia de localización de contenido facilita que tu sitio web multiidioma tenga el máximo nivel de atractivo, usabilidad y capacidad de engagement para audiencias de diferentes culturas y ámbitos lingüísticos.
La localización de contenido y la internacionalización de una web multiidioma van más allá de traducir textos y de usar las divisas o unidades de medida (por ejemplo, litros en la UE, y gallons en EEUU) que toquen en cada mercado. Así, adaptar una web con éxito a cada idioma, país o región consiste más bien en conseguir la autenticidad, eficacia comunicativa y confianza necesarias para ofrecer la mejor experiencia de usuario a cada público local, en un contexto global.
En este artículo damos consejos de localización de contenido para crear una web internacionalizada y multiidioma
Omatech crea webs multisite y multiidioma para internacionalizar con éxito tu presencia digital.
Omatech crea tu proyecto digital global y multiidioma
Localización de contenido
La localización de contenido es el proceso de adaptar un producto digital (web, app, etc) a las características de cada mercado lingüísticamente y culturalmente diferenciado. Hacer una buena localización de contenido consiste en entender los matices de las diferentes culturas y en saber ponerse en la piel de cada público que tenga unos referentes culturales específicos.
Adaptar bien tu web a cada mercado geográfico y/o cultural es un trabajo tan laborioso como metódico, que exige conocer tanto las peculiaridades como las cosas más básicas. Tan importante es saber el significado de un determinado símbolo para una audiencia, como tener claro que describir la Navidad con alusiones escritas o visuales a la nieve tiene mucho sentido en Canadá, pero ninguno en Nueva Zelanda.
Internacionalización vs localización de contenido
Antes de entrar a fondo en el concepto de localización de contenido, hay que hablar de la internacionalización de la app o sitio web.
Internacionalizar consiste en hacer un desarrollo de código y un diseño web que faciliten la adaptación de sus contenidos y funcionalidades a usuarios de cualquier cultura, región o idioma. La internacionalización de un proyecto digital se hace en una fase temprana del desarrollo. Así se anticipan y evitan obstáculos difíciles de vencer en el futuro a la hora de ampliar la web o la app para llegar a nuevos mercados con rasgos distintivos desde un punto de vista lingüístico, monetario y de unidades de medida.
La fase de localización llega cuando adaptas la web y sus contenidos a usuarios con diferentes lenguas y culturas.
Localizar el contenido significa…
- Traducir textos con la máxima sensibilidad y autenticidad.
- Crear contenidos relevantes para cada mercado local.
- Cambiar la dirección en que está escrito un texto. De izquierda a derecha en países occidentales; de derecha a izquierda en ámbitos lingüísticos como el árabe.
- Generar formularios y procesos para procesar los datos según los estándares de cada lugar.
Factores de la internacionalización de una web
Los factores de internacionalización de una web multiidioma son los siguientes, según W3.
- Código base universal. Tu producto digital debe ser compatible con textos de cualquier sistema de escritura del mundo. Entre otras cosas, debes asegurarte del empleo del estándar de codificación de caracteres Unicode.
- Dirección del texto. En la cultural occidental, se escribe de izquierda a derecha. Pero en otros ámbitos, el sistema de escritura puede ser de derecha a izquierda. En la escritura árabe la cosa se complica, ya que puede combinar derecha-a-izquierda e izquierda-a-derecha en una misma línea. Todo esto se debe tener en cuenta a nivel de código y de diseño web.
- Nombres y direcciones. Formularios y bases de datos con nombres y direcciones deben adaptarse a los formatos singulares de cada mercado. Así, la forma de escribir una dirección postal en Japón es muy diferente a como lo hacemos en Europa.
- Zonas horarias, divisas y fechas. ¿Cómo escriben la fecha los usuarios de cada uno de los mercados a los que aspiras a llegar? Es probable que de forma muy diferente. ¿Cómo esperan ver los decimales los usuarios de la app? ¿Con punto o con coma?
- Normas culturales y expectativas. Los símbolos pueden tener significados totalmente distintos según la cultura. El símbolo de check, que significa OK en muchos países, en Japón se utiliza para indicar que algo es incorrecto. En este país asiático, el símbolo adecuado es un círculo. Otro aspectos a tener en cuenta influyen en la monetización de tu aplicación. ¿Están familiarizados los usuarios de un nuevo mercado con las transacciones con tarjeta de crédito? ¿Dan soporte al idioma del usuario los sistemas de pago con los que interactúa tu aplicación?
Consejos de localización de contenido
A continuación, ofrecemos 11 consejos para hacer localización de contenido de una web multiidioma con proyección internacional.
- Evitar expresiones y metáforas con connotaciones culturales
- Utilizar un lenguaje inclusivo
- Hacer frases sencillas
- Escribir en voz activa
- Crear una guía de estilo
- Anticipar diferencias en longitud y formato al traducir
- Ser consciente de las variantes dialectales
- Usar contenido con el que identificarse
- Adaptar el lenguaje visual
- Poner imágenes de personas de la etnia de tu público
- Evitar poner texto encima de la imagen
Evitar expresiones y metáforas con connotaciones culturales
Cuando creas los textos en inglés o español para una audiencia global o internacional, debes evitar expresiones, modismos y metáforas muy vinculadas a una cultura determinada o difíciles de traducir. Expresiones como ir viento en popa, llevarse el gato al agua o lanzarse al ruedo, pueden complicar la labor de traducción de un texto a otros idiomas. Además, hay que vigilar con el humor, porque hay que asegurarse de que la audiencia comparte los mismos referentes.
Utilizar un lenguaje inclusivo
Cuando te diriges a una audiencia global y diversa, la elección de términos debe ser cuidadosa para evitar excluir a determinados colectivos. Por poner un ejemplo, en ciberseguridad los términos lista blanca o lista negra tienden a ser reemplazados por términos más claros y sin connotaciones raciales, como lista de permitidos o lista de bloqueados.
Hacer frases sencillas
En términos generales, es más fácil traducir frases y construcciones simples. Las frases demasiado complejas pueden generar ambigüedad y confusión. Si tienes frases largas y complejas, intenta dividirlas en frases más cortas, o crear listas.
Escribir en voz activa en una web multiidioma
Mejor escribir en voz activa. Así los textos se entienden mejor, lo que facilita la localización de contenidos. Además, hay que tener en cuenta que no todos los idiomas tienen la voz pasiva.
Crear una guía de estilo para la localización de contenido
Cada empresa tiene una serie de términos técnicos o específicos, o de marcas, que se utilizan con frecuencia. Es importante contar con una guía de estilo para hacer un uso correcto y consistente de estas palabras en todos los idiomas utilizados en el ámbito digital de la empresa. En la localización de contenido, es fundamental mantener una unidad de criterio y un flujo de trabajo coordinado a nivel mundial.
A la hora de traducir marcas, puedes seguir dos métodos:
- Transcripción. En chino, KFC (Kentucky Fried Chicken) es 肯德基 (kěndéjī). Se trata de una palabra sin significado en este idioma pero con un sonido cercano a Kentucky en inglés.
- Transcreación. En Quebec, zona francoparlante en Canadá, KFC se tradujo como PFK, que es la abreviación de Poulet Frit Kentucky. Es decir, la traducción de Kentucky Fried Chicken al francés.
Anticipar diferencias en longitud y formato al traducir
Al traducir en una web multiidioma, también hay que pensar en el formato y en la longitud de los textos en cada lengua. El objetivo es que los textos en cada idioma encajen bien en el diseño de la web.
Influyen factores como la direccionalidad del texto (de derecha a izquierda en el alfabeto árabe) y la utilización de más o menos caracteres para expresar el mismo concepto. En alemán hay palabras compuestas muy largas, sin guiones ni espacios. Una palabra tan larga como Rechtsschutzversicherungsgesellschaften, que significa «aseguradora que ofrece protección legal», es de uso cotidiano. En la escritura china, parcialmente logográfica, un solo caracter puede representar todo un concepto.
Ser consciente de las variantes dialectales
Hay que tener muy presentes las diferentes variantes de un idioma. El español de la península tiene muchas diferencias en relación a las variantes latinoamericanas.
Usar contenido con el que identificarse
El contenido, tanto texto, como sobre todo imágenes y vídeo, debe adaptarse a la identidad cultural de la audiencia. Los usuarios de la web o app multiidioma deben sentir que alguien de su país o región ha diseñado el producto digital de forma específica para ellos.
Adaptar el lenguaje visual de una web multiidioma
El lenguaje visual varía según el contexto cultural. Ojo con las metáforas visuales, porque pueden confundir. Un ejemplo es el búho. Este ave se considera un símbolo de sabiduría en muchas culturas occidentales, pero en India la palabra para búho también significa idiota. El pulgar hacia arriba para indicar que todo va bien, es insultante en Japón, Bangladesh y Oriente Medio.
Poner imágenes de personas de la etnia de tu público
Las imágenes de personas, sean fotos o ilustraciones, deben ser de personas de la etnia de tu audiencia.
Evitar poner texto encima de la imagen
Intenta evitar poner texto encima de la imagen. La razón es que, con cada idioma, deberías crear una nueva versión de la imagen, con un redacción diferente. Además, la extensión del texto puede ser muy dispar en cada idioma, por lo que podría pasar que tuvieses que rediseñar la imagen o cambiarla, para que cupiese el texto.